|
|
|
|
"Tal van cultuuruitingen worden gekopieerd, geplagieerd en geannexeerd door de dominante (witte) cultuur.
Of het nu gaat om muziek, taalgebruik, kleding, dans of haardracht.
Internationaal wordt dit verschijnsel
cultural appropriation (culturele toe-eigening) genoemd." Janice Deul
- Bron: www.oneworld.nl/lezen/lifestyle/fair-fashion/culturele-toe-eigening-stijlantropoloog-carmen-hogg-term-2017/
|
|
|
|
|
|
|
Sanie cu Zurgalai is een lied uit Roemenië dat schijnt oorspronkelijk uit kroegen in de stad Roman in Roemenië
te komen, voor het eerst geformaliseerd en gepromoveerd door Richard Stein in 1936 - 1937.
- Bron: Sanie cu Zurgalai www.folclormuzical.wordpress.com/2014/12/26/saniecuzurgalai/ (in het Roemeens).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ter reflectie
Is er hier sprake van culturele toe-eigening? Wat is de rol van taal als brug of als barrière voor toegang tot, begrijpen van,
en mogelijk tot culturele toe-eigening van fragmenten uit een niet-dominante cultuur, zoals dit lied uit de Roemeense folklore?
Als de originele versie van Richard Stein in het Engels gezongen en
internationaal uitgezonden was, hoe zouden de latere versies
van Les Paul, van Édith Piaf en van Vaya con Dios eruitzien?
Als inspiratie, zie hoe Thao Nguyen Phan over haar bronnen spreekt: vimeo.com/374624761
|
|
|
|
|
|
|
Het boek Cultural Appropriation and the arts (EN) van James Young is hier te vinden.
Hier (aangeraden) is zijn essay Cultural Appropriation as the Representation of Other Cultures.
|
|
|
|
|
|
|
|
|